Red Like Roses Part II 歌詞中文翻譯




這首曲子是我在RWBY作品中最喜歡的歌之一,母女高亢對唱的快歌可不是天天有,聽到高潮處真的只有一個爽字。網路上有一些錯誤的翻譯,因此我自認有義務要將歌詞原汁原味呈現給對英文不熟的愛好者希望各位看過後能對歌詞內容更加瞭解。



Red Like Roses II
紅若玫瑰 II
(Ruby Rose)
I couldn’t take it couldn’t stand another minute.
Couldn’t bear another day without you in it.
All of the joy I had known for all my life,
was stripped away from me that minute that you die.
To have you in my life was all I ever wanted.
But now without you I’m a soul forever haunted.
Can’t help but feel that I had taken you for granted.
No way in hell that I can ever comprehend this.

我無法忍受無法再堅持任何一刻
無法再承擔任何沒有你的日子
生命中我所知的喜悅
都在你逝去的那一刻被剝奪
有你在生命中是我所僅求的
但如今沒了你我就是個被永遠羈絆的靈魂
不禁感到我曾視你為理所然
絕無可能理解此情此景

I wasn’t dreaming when they told me you were gone.
I was wide awake and feeling that they had to be wrong.
How could you leave me when you swore that you will stay?
Now I’m trapped inside a nightmare every single f’ing day.
It’s like a movie but there’s not a happy ending.
Every scene fades black and there is no pretending.
This little fairy tale doesn’t seem to end well.
There’s no knight in shining armor who will wake me from the spell.

當他們說妳離開時我沒在作夢
我很清醒並覺得他們肯定錯了
妳怎能在發誓留下後又離我而去
如今每個該死的日子我都受困在惡夢中
就像一部電影但沒有快樂結局
一幕幕褪黑卻不假戲
這小小童話看似沒好結果
沒有凱甲閃亮的騎士將我從魔咒中喚醒

I know you didn’t plan this.
You tried to do what’s right.
But in the middle of this madness.
I am the one you left to win this fight.

我知道妳本意非如此
妳試圖做對的事
但在這瘋狂之中
我是妳遺留奮戰的唯一一人

Red like roses,
fills my head with dreams and finds me.
Always closer
to the emptiness and sadness that has come to take the place of you.

紅若玫瑰
隨夢境充滿腦海而找到我
總是更接近
那前來取代妳的空虛和悲傷

(Summer Rose)
I know you’re broken down by anger and by sadness.
You feel that I left you in a world that’s full of madness.
Wish I could talk to you if only for a minute.
Make you understand the reason why I did it.
I wanna tell you that you’re all that ever mattered.
Want you to know that for eternity I’m shattered.
I tried so hard just to protect you but I failed to.
And in a prison of abandonment I’ve jailed you.

我知道憤怒和悲傷使妳碎散
妳感到被我在充滿瘋狂的世界
願我能和妳說一分鐘的話也好
使妳瞭解我這麼做的原因
我想告訴妳,妳是我的一切
想要妳知道我為了永恆粉身碎骨
我盡了力保護妳卻失敗了
將妳囚入名為遺棄的大牢

I never planned I would leave you there alone.
I was sure that I would see you when I made it back home.
And all the times I swore that it would be okay.
Now I’m nothing but a liar and you’re thrown into a fray.
This bedtime story ends with misery ever after.
The pages are torn and there’s no final chapter.
I didn’t have a choice I do what I have to do.
I made a sacrifice but force a bigger sacrifice on you.

留妳一人從來不是我的本意
確信成功返家後能再見到妳
而我曾經強調一切都會安好
現在我不過是個騙子而使妳身陷消磨
這床邊故事從此以苦難作結
書頁被撕毀而看不見最後一章
我沒有選擇而做了我該做的
犧牲了自己卻迫使妳付出更大代價

I know you’ve lived a nightmare.
I cause you so much pain.
But baby please don’t do what I did.
I don’t want you to waste you life in vain.

我知道妳活在惡夢中
我讓妳吃好多苦
但寶貝請別步上我的路
我不要妳徒然浪費生命

(Ruby)
Red like roses,
fills my head with dreams and finds me.
Always closer
to the emptiness and sadness that has come to take the place of you.

紅若玫瑰
隨夢境充滿腦海而找到我
總是更接近
那前來取代妳的空虛和悲傷

(Summer)
You’re not the only one who needed me I thought you understood

妳不是唯一需要我的人我以為妳能瞭解

(Ruby)
You were the one I needed and you left me as I always feared you would.

妳是我唯一需要的人,卻一如我所恐懼地丟下我

(Summer)
Would I change it if I could.

若能重來我會改變抉擇嗎

[Both]
It doesn’t matter how,
the petals scatter now.
Every nightmare just discloses,
it’s your blood that’s red like roses.

(Ruby)
And no matter what I do,
nothing ever takes the place of you.

[合唱]
現在已不重要
花瓣如何散落
每場夢魘才剛揭露
是妳的血紅若玫瑰

(Ruby)
而不論我怎麼做
沒有任何事物能代替妳

(Ruby)
Red like roses,
fills my head with dreams and finds me.
Always closer
to the emptiness and sadness that has come to take the place of you.

紅若玫瑰
隨夢境充滿腦海而找到我
總是更接近
那前來取代妳的空虛和悲傷




歌曲影片(Youtube):https://youtu.be/euuxPokAeIA





-----譯註-----

1.a soul forever haunted」是「被纏身的靈魂」。

2.
f’ing」是fucking的縮寫。

3.
left to win this fight」翻成「被留下贏得這場戰役」在中文會顯得太囉嗦,「遺留奮戰」是我想到最好的答案。

 
4.
I never planned...」我從沒打算,就是「那並非我的意思」。

5.
fills my head with dreams」英文有兩個意思,一是跟隨著夢境充滿腦海,二是以夢境(之姿)充滿腦海,中文無法兼顧。

6.
when I made it back home」我想過要用「凱旋」一詞,但意境似乎沒那麼順。

7.
you’re thrown into a fray」中的fray應是指心靈上的衝突,因此用消磨一詞。

8.don’t do what I did」翻譯成「別步上我的路」最符合,「別步上我的後塵」或「別重蹈我的覆轍」感覺不太對,「別走我這條路」和「別跟我犯同樣錯(遺棄女兒)」是有點差別的。

9.You were the one I needed and you left me as I always feared you would.」這句語法好漂亮。母女對唱和合唱這段是整首曲子的高潮。

10.
It doesn’t matter how the petals scatter now. Every nightmare just discloses it’s your blood that’s red like roses.」合唱這段是兩兩一句,完整的句子是「現在花瓣如何散落已不重要,每場惡夢揭露了那如玫瑰的紅是妳的血。」

本文歡迎轉載,請註明來源。

Comments

Popular posts from this blog

如何輸入世界語字母(Windows、Android)